時(shí)間:2019-07-26 11:35:24 作者:johnnyl 瀏覽量:21
游戲界一向都有“靈魂游戲名”之說(shuō),不光影視作品翻譯中二,就連游戲姓名也非常另類。下面就說(shuō)幾個(gè)當(dāng)年由于翻譯問(wèn)題,而被傳揚(yáng)至今的搞笑游戲姓名。
老頭滾動(dòng)條
假如我不告知你,這是《上古卷軸》當(dāng)年在臺(tái)灣省的翻譯,你會(huì)不會(huì)把它想象成什么?
受制于機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率低的問(wèn)題,當(dāng)年許多游戲在翻譯時(shí)都是直譯過(guò)來(lái)的。而《上古卷軸》的英文原名,The Elder Scrolls,直譯加聯(lián)想后,就組合出了“老頭滾動(dòng)條“。
當(dāng)個(gè)創(chuàng)世神
這是MC在臺(tái)灣的翻譯,相較于《我的國(guó)際》這個(gè)譯名,我仍是更喜愛(ài)后者。雖然《當(dāng)個(gè)創(chuàng)世神》的確涵蓋了MC的主要玩法,在非線性的國(guó)際里自在馳騁。但如此直白的翻譯顯然沒(méi)有《我的國(guó)際》來(lái)的有內(nèi)涵。
太空兵士